Christian Pilgrim


136. Mistakes in the Authorised Version

The Authorised Version of the Bible is probably the best translation into English to date. But by virtue of it being a translation, we should not ascribe perfection to it. There are some glaring errors, the most noteable of which are:


This word occurs in the Authorised Version once in Isaiah 14:12:

"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"

The word "Lucifer" is Latin for "light-bearer." Latin is not the original language, Hebrew is. The Hebrew word is "heylel" which can also mean "morning star." In context, it describes the king of Babylon, sarcastically calling him "O morning star" after he has fallen into hell.

The word for some unknown reason in English has become a name for Satan. But this is not right. The true one and only "light-bearer," who brings light into the world is Jesus Christ:

Luke 1:78,79 - "Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."

John 1:9 - "That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world."

John 3:19 - "And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil."

John 12:46 - "I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness."

Revelation 22:16 - "I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.


This word occurs in the Authorised Version once in Acts 12:4:

"And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people."

The Greek word is "pascha" which is translated in every other place in the Bible as "Passover," and should be translated here as such too.


This word occurs in the Authorised Version (and other translations) once in Luke 23:33:

"And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left."

This word is Latin. The original language is Greek. In Greek the word is "kraneon," which means a skull. In Matthew, Mark and John the Hebrew "Golgotha" is used, together with an explanation that this means "the place of a skull." Therefore here in Luke it should just be "the place, which is called a skull," and the word "Calvary" should not be used.